Britské noviny The Telegraph zverejnili rozsiahly článok The Rewriting of Roald Dahl (Prepisovanie Roalda Dahla) opisujúci zmeny v novom vydaní Dahlových knižiek pre deti. Hastrošovci, Čarodejnice, Matilda, Jakub a obrovská broskyňa, Charlie a továreň na čokoládu, Kamoš obor a ďalšie známe knihy boli oproti vydaniu z roku 2001 podstatne zrevidované.
Podľa The Telegraph ide o stovky úprav, od drobných po zásadné. Mnohé vety sú celkom vynechané, niektoré pribudli, ale vo všeobecnosti sa skôr škrtalo a prepisovalo, než dopĺňalo.
Článok obsahuje úplný zoznam zmien, ku ktorým došlo v dovedna desiatich knihách. Na tomto mieste nie je priestor uviesť ani desatinu z nich, ale uveďme aspoň príklady.
Cenzori dôsledne odstraňovali zmienky o matkách a otcoch, ktoré nahrádzali slovom rodičia, prípadne rodina. Namiesto oslovenia dámy a páni je už iba ľudia (orig. folks).
Zmizli tiež slová ako tučný či celkovo zmienky o tučných postavách, zmizli mnohé slová označujúce farby – z čiernej sa stala tmavá, z bielej bledá. „Bol červený v tvári“ sa zmenilo na „Bolo mu horúco pod golierom“. Slová ako škaredý či bláznivý – či vlastne akékoľvek slová s negatívnou konotáciou – v spojení so ženami boli v duchu scitlivovania odstránené.
Zásahy do kníh sú jasne ideologické. Veta z knižky Čarodejnice „Aj keď pracuje ako pokladníčka v supermarkete alebo píše listy pre podnikateľa“ zrazu znie „Aj keď pracuje ako špičková vedkyňa alebo podniká“.
Ústredným motívom tejto knihy je, že medzi obyvateľmi v skrytosti žijú bosorky, ktoré sú plešaté, tak nosia parochne. V novom vydaní preto v jednej pasáži pribudla veta „Apropo, je mnoho iných dôvodov, prečo ženy môžu nosiť parochne, a rozhodne na tom nie je nič zlé“.
Zmien je skutočne veľa. Vydavateľ Puffin Boooks sa tým v novom vydaní kníh netají a uvádza tam toto: „Na slovách záleží. Nádherné slová Roalda Dahla vás prenesú do rozličných svetov a predstavia vám tie najohromnejšie postavy. Táto kniha bola napísaná pred mnohými rokmi, preto pravidelne kontrolujeme jazyk, aby sme zabezpečili, že z nej naďalej budú môcť mať radosť všetci.“
Aby bolo jasné, čo znamená „pred mnohými rokmi“, väčšinu z revidovaných kníh Dahl napísal v osemdesiatych rokoch.
Ako vôbec k niečomu takémuto došlo? Podľa toho, čo píše The Telegraph, autorské práva na Dahlovo dielo kúpila v roku 2021 spoločnosť Netflix za 686 miliónov dolárov. Revízia knižiek sa však začala ešte v roku 2020 a stojí za ňou už spomínané vydavateľstvo Puffin Books a predošlý majiteľ autorských práv, spoločnosť Roald Dahl Story Company.
Tie sa obrátili na organizáciu Inclusive Minds (v preklade „Inkluzívne mysle“), ktorá sa opisuje ako „kolektív ľudí zanietených pre inklúziu a prístupnosť v literatúre pre deti“. Organizácia má špecializovaný tím zvaný Inkluzívni ambasádori, ktorý knižky reviduje. Podľa hovorkyne organizácie ide o ľudí so žitou skúsenosťou, ktorí vedia poskytnúť „cenný vklad“ do revízie jazyka, „aby zabezpečili, že z príbehov môžu mať radosť všetky deti“.
Dnes sme svedkami, ako sa totalitné myslenie dostáva opäť do módy, spravidla zaobalené do medových slov o inklúzii, rovnosti či rozmanitosti.Zdieľať
Za sladko pôsobiacimi slovami vydavateľa i Inkluzívnych myslí sa však skrýva niečo hrozivé, mnohokrát temnejšie ako Dahlov ostrovtip či čierny humor, taký typický pre jeho tvorbu. Skrýva sa za ním nielen úplný dešpekt k duševnému vlastníctvu, no i dôkaz toho, že pre týchto ľudí nie je nič sväté – ani detská literatúra.
Pozitívnou správou je, že zistenia The Telegraph vyvolali vlnu kritiky a nevôle. Počin vydavateľa bol označený za zmasakrovanie Dahla a útok na slobodu. Spisovateľ Salman Rushdie sa zasa vyjadril, že ide o absurdnú cenzúru.
Iste, prepisovanie kníh nie je pre ľudstvo nič nové, no nie je náhoda, že sa v dejinách spájalo s totalitnými ideológiami. A dnes sme priamymi svedkami, ako sa totalitné myslenie ukradomky dostáva opäť do módy, spravidla zaobalené do medových slov o inklúzii, rovnosti či rozmanitosti.
Majme sa na pozore, keď sa nám inkluzívni ambasádori snažia tieto medové motúzy ťahať popod nos, či to, o čo im ide, nie je v skutočnosti manipulácia, umlčanie, prenasledovanie a obmedzovanie slobody.
Pozn.: Vydavateľstvo Puffin Books po verejnej diskusii napokon oznámilo, že knihy Roalda Rahla vydá aj v pôvodnom znení a čitatelia si budú môcť vybrať, ktoré vydanie uprednostnia.

Podľa vydavateľstva si čitatelia budú môcť vybrať medzi pôvodným znením diel a upravenými verziami.