Vydavateľstvo Puffin upravilo „necitlivý“ jazyk v niektorých detských knihách od britského autora Roalda Dahla, ktorý bol známy svojím používaním čierneho humoru, informuje National Review.
V nových vydaniach, pri príprave ktorých vydavateľstvo spolupracovalo so skupinou Inclusive Minds, sa tak napríklad nenachádzajú slová ako „škaredý“ alebo „tučný“, ktorými Dahl opisoval niektoré postavy.
Knihy boli upravené takisto tak, aby neboli urážlivé voči ženám či boli viac inkluzívne. V známej knihe Charlie a továreň na čokoládu sa napríklad opis oompa-loompov ako „malých mužíkov“ zmenil na „malých ľudí“. Podobne sa „oblační muži“ v Kamošovi obrovi zmenili na „oblačných ľudí“.
V Čarodejniciach bolo v pasáži, ktorá opisuje, že čarodejnice majú pod parochňou iba plešinu, pridané upozornenie, že „existuje množstvo dôvodov, prečo by ženy mohli nosiť parochne, a nie je na tom nič zlé“.
Spoločnosť The Roald Dahl Story Company denníku Guardian povedala, že pravidelné úpravy starších diel sú v súčasnosti štandardné, a ubezpečila novinárov, že sa editori pokúšajú zachovať literárny štýl pôvodného autora.
Matthew Dennison, životopisec Roalda Dahla, ale nesúhlasí, a tvrdí, že tieto úpravy môžu narušiť zážitok detských čitateľov z textu len preto, aby vyhoveli všetkým skupinám čitateľov. Poznamenáva, že pôvodný autor textu by si určite všimol, že zmeny boli uskutočnené kvôli dospelým ľuďom, nie kvôli deťom.
Diskusia k článkom je k dispozícii len pre tých, ktorí nás pravidelne
podporujú od 5€ mesačne alebo 60€ ročne.
Pridajte sa k našim podporovateľom.